Aal bakra a no di siem bakra: Luk pan Misa Cassidy an Misa Cargill!

Frederic Cassidy; DARE websait

Frederic Cassidy an Morris Cargill a tuu bakra man we neva si ai-tu-ai.  Wen dem luk pan blak piipl kolcha iina Jamieka, a tuu difran ting dem si. Morris Cargill im did tink se im beta dan blak piipl. Puor ting. Im ful a imself.  Im a laaya an im rait fi nyuuspiepa. Im chat bout evriting aanda di son; an im neva rang.  An im neva av no rispek fi aal a di nalij we kom out a Jamieka piipl hed.

Frederic Cassidy a wan difran tuori.  Im a wan a dem uol-skuul, big-taim bukman. Plenti nalif bout fi wi Kyaribiyan kolcha, a im divel it op.  An a no ongl fi wi kolcha wan im nuo bout.  Im big an im braad.  Im a langgwij speshalis an im wok a Yuunorsiti a Wiskansn a Madisn ina di 1960’s.  Dem taim de.  An im did in chaaj a wan big stodi bout Merikan langgwij we ton iina di Dictionary of American Regional English.  Di dikshaneri a no wan suoso buk.  A nof.

Bad main

Morris Cargill; LIFE websait

Fi muor dan faati ier, Morris Cargill tek im kalam iina di bakwad Gleaner an bata dong blak piipl.  Im kudn get we wid dat iina Merika, iina Inglan ar iina eni ada konchri we dem nuo bout yuuman raits. Bot dis a Jamieka.  Dat de bad briidn kom iin laka juok.  It swiit Cargill di raid wid dong iina di grong.  Im lov fi taak bout ou wait piipl jos beta dan blak piipl. Nuo aagyument.

Cargill im dis lov fi provuok wi.  Wan taim im rait wan kalam we im kaal, “Corruption of Language is no Cultural Heritage.”  Dat no soun laik im a se blak piipl a no piipl?  An fi wi langwij, we wi uol taim piipl mek op aafa fi dem lang-taim Afrikan langgwij dem, a no langwij.  A mongki taak.

Mi beks, mi beks, mi beks so til!  Di neks wiik, mi bak-ansa im iina Gleaner: “Cho, Misa Cargill, Rispek Juu!’” An mi rait ina di sed siem langgwij im a dis.  An mi yuuz di raitn sistim we Profesa Cassidy im divelop fi di langgwij.  Aal bakra a no di siem bakra.

Nobadi no fuos im fi dwiit

Frederic Cassidy gruo op mongs blak piipl an im nuo se wi nuo ou fi dis tek wi tong mek fashin.  An im big wi op fi dat.  Im rait wan buk, Jamaica Talk:  Three Hundred Years of the English Language in Jamaica, we Instityuut a Jamieka an Macmillan ina Landan put out iina1961.

A chruu.  Di sekan paat a di taikl a di buk mek it soun laka suo-suo Ingglish im a diil wid.  Di Afrikan langgwij dem lef out.   Stik a pin.  Mi moch raada fi kaal  fi wi uona  langgwij ‘Jamiekan.’  Yu nuo siem taim se dat a Jamieka piipl langgwij. Mi no so laik ‘Kriyuol we di yuunivorsiti piipl dem kaal i.  An mi no laik ‘patwa’ we evribadi yuuz.  Stil far aal, no mata wa yu kaal i, Misa Cassidy shuo wi se fi wi langgwij gat nof Afrikan iina it.

Skuul pikni

Im an wan neks big-taim langgwij speshalist, Robert LePage, put out The Dictionary of Jamaican English ina 1967.  An aal nou, plenti piipl no nuo bout di dikshaneri chruu it did so dier.  Mi tek it pan miself fi taak tu fi piipl dem a Kiembrij Yuunivorsiti Pres bout di big prais.  An dem go roun an kom roun so til dem sel Yuunivorsiti a di Wes Indiis Pres di rait fi put out wan piepabak vorzhan.  So di dikshaneri chiip-chiip nuo.  Evri singl skuul ina Jamieka supuoz fi iebl di putThe Dictionary of Jamaican English ina di laibri.  Giv tanks!

Ful di Spies

Di die aafta Gliina poblish fi mi ansa to Cargill wikid kalam, nof piipl kyari aan bout ou dem kudn riid wa mi did rait.  Dem neva bada luk pan di eksplanieshan a di raitn sistim we mi did put iin.  So dem frostriet.  Az di wan Cargil im se fi chrai luokount di raitn, dem ‘couldn’t make head or tale of the maze of phonetics.’

Wat beks dem a wen dem si se di pikni dem neva av nuo chrobl fi ron chruu di miez.  Den riid di raitn iizi, iizi.  An dat no haad fi aandastan.  Misa Cassidy sistim mek op aafa di soun a di wod.  So aal di pikni dem du, dem yuuz dem kaman sens an figa out di foni-lukin raitn.  Hier we Mr. Anthony Sewell se.  A pyuur inspirieshan: ‘it full di spies a fi wi uona Afrikan langgwij.’ Im a puosman; an im av muor sens dan di big-taim laaya Morris Cargill.

Shuo op Ignarans

Wan a di ting mi lov bout The Dictionary of Jamaican English, it tel yu we di wod dem kom fram.  Hier ou Profesa Cassidy put it: “A word is an encyclopaedia.  It tells you about the people who use it, where they come from and what their lives are like.” [Wan wod kom iin laka wan huola ensaiklopiidya.  It tel yu bout di piipl dem we yuuz it, we dem kom fram an ou dem liv dem laif].

Plenti a fi wi Jamiekan wod dem kom schriet fram Wes Afrika. Asham.  Dat a ‘o-siam.’  A Twi, wan a di langgwij dem iina Gaana.  Go luk it op iina di dikshaneri if yu no nuo wa it miin.  Den yu maita tink se di wod ‘mirazmi’ a Afrikan.  Nuo sa!  A Latin: ‘marasmus.’  An ges wat? ‘Cashew’ kom iina Ingglish langgwij chruu Jamieka.

Profesa Devonish

Di bigtaim kanfrans pan “Language Policy in the Creole-Speaking Caribbean” we Professor Hubert Devonish kip op laas wiik:  it sel aaf.  Im a di hed a di Jamieka Langgwil Yuunit op a Yuunivorsiti a di Wes Indiis, Mona.  Im invait minista a govament, uu a sorv rait nuo an som fram lang taim abak.  An im invait reprizentitiv fram difran difran instityuushan laik edikieshan an kolcha an citizn asosieshan, an langgwij speshalist, af kuors.  Di huol a wi kom tugeda fi spred di wod bout fi powa a fi wi uona langgwij dem iina di Kyaribiyan.

Misa Cargill piipl dem se ‘ignorance is bliss.’  Wi no so fuul-fuul.  Ignarans tek fak an mek papishuo.  An ignarans tek siiryos ting mek juok.  Chruu-chruu nalij tek aaf di skin-tiit mask an shuo op di ignarans a haid aanda it.

Advertisements

7 thoughts on “Aal bakra a no di siem bakra: Luk pan Misa Cassidy an Misa Cargill!

  1. Yow Mi Teach
    Mi hav an idea.
    A how long now since Misa Cassidy do him book?
    A nuff tings gwan a yawd sinse that time deh yuh nuh!
    All Dudus deh now – him nuh inna it?
    An all dem likkie palitician and dim witted minister an prime foolish pipl whe a hol dung the islan
    Mi tink dat yuh cyan apply fi update the book an do it ova five or ten years or suh
    Use the same format or something else
    But update it nuh – chu man!!!! nobaddi nuh fit that betta than yuh.
    An dem woulda a haffi come to yuh anyway..
    Yuh deserve it yuh a good disciple inna every way and yuh a trailblazer inna yuh own way an inna ebery bady right only dem shame fi seh su inna yuh face…
    Gwan My Teach!!!!!
    PS
    Yuh will be glad to kno that mi jus order the book online
    Tanks

  2. Missa Cargill piipl doh se ‘ignarans is bliss’. Dat de praverb go ‘When ignorance is bliss ’tis folly to be wise’. It cum fram di poet Thomas Graves lang-lang poem Ode On A Distant Prospect of Eton Churchyard.

    The larger problem, the one identified by Bedduin Negev above, is that the DJE is out of date. The current edition, with supplement, is two decades old, so it lacks contemporary terms like ‘scandal bag’, for example, or ‘cake soap’. A dictionary of Jamaican Creole published in, say 1830, would have recorded words in general use like the verb ‘fum’ which has now disappeared (‘beat’ and ‘lick’ having completely displaced it) and the noun ‘obisha’ which has been ground down to ‘busha’. Living languages change.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s