Some a dem outa order old man better mind dem owna business an stop tell people how fi live dem life. Som a dem outa aada uol man beta main dem uona bizniz an stap tel piipl ou fi liv dem laif. Some of those officious old men should mind their own business and stop telling other people how to live and love.
Same like how English capture nuff word from Latin an Greek, dem can dis tek over di word dem from English! Mi tink it plenty better fi try find sinting inna Jamaican fi carry over weh yu waan fi seh from English Siem laik ou Inglish kyapcha nof wod fram Latin an Griik, dem kyan dis tek uova di wod dem fram Inglish! Mi tink it plenti beta fi chrai fain sinting ina Jamiekan fi kyari uova we yu waan fi se fram Inglish. I suppose the translators could simply take over English words in exactly the same way that the English language captured lots of words from Latin an Greek! I think it's much better to try to find a Jamaican equivalent for the English expression.
Yu nuo di big prablem wid Jamieka? Unu ches tuu ai; an unu yai tuu big. / Yu know di big problem wid Jamaica? Unu chest too high; an unu yai too big. / You know what’s Jamaica’s big problem? You all are much too vain and greedy.
Native speakers of English are often not hooked on ‘correctness’ in the way that up-tight, second-language learners often are. They actually experiment with their mother tongue, making it do all sorts of interesting things. Words like ‘bling’ and ‘diss’ have found their way into English not just as slang, but as ‘respectable’ new vocabulary, heard on the BBC.
Unlike Aunty Roachy and Dr. Thompson, Morris Cargill had no respect for the Jamaican language. He dismissed those of us who, as he put it, “would like to see Patois retained as part of our cultural heritage, and believe that it can occupy that honourable place alongside the teaching of standard English”.
“A word is an encyclopaedia. It tells you about the people who use it, where they come from and what their lives are like.” - Frederic Cassidy